Blogger do Mirandêsmirandes.no.sapo.pt

sábado, julho 02, 2005


Viva!
A Galandum Galundaina Associação Cultural e a Associação para o Estudo eProtecção do Gado Asinino - AEPGA, vêm apresentar o projecto da III ediçãodo passeio “L Burro i l Gueiteiro”, que é já um acontecimento nacional! Este ano vamos atravessar a fronteira, e iniciar o passeio em terras deEspanha, unindo assim os dois países à volta da mesma temática: defender opatrimónio cultural tradicional, tendo por símbolos o Gaiteiro e o BurroMirandês. O trajecto, por caminhos antigos será todo feito paralelamente ao Rio Douro e às suas impressionantes Arribas que o embalam lá no fundo, ladeado porfragas colossais! Esta edição aposta nas paisagens mais deslumbrantes dasTerras de Miranda, no convívio ao logo das caminhadas ou nos momentos de repouso, e nas festas antigas ao som de instrumentos musicais sem amplificação, que soam por eles próprios (gaitas de fole, muitaspercussões, concertinas, …). Jogos tradicionais, arraiais, gastronomia, música, dança, flora, fauna, o cheiro do campo, aulas no terreno sobre: o Burro Mirandês, Castros Celtas, instrumentos musicais, danças tradicionais e muito mais. É o que esta iniciativa de ECOTURISMO pode oferecer a todos os “Burriqueiros” que este ano vierem às Terras de Miranda. Esperamos por todos!
De seguida estão os links com toda a documentação relativa ao passeio. Programa pormenorizado: http://www.galandum.co.pt/eventos.html
Cartaz: http://www.galandum.co.pt/cartaz.2005.pdf
Fotos do último passeio: http://www.galandum.co.pt/fotos_burros2004.html#



domingo, junho 19, 2005


XXII CONGRESSO SOBRE LÍNGUAS AMEAÇADAS.
Este ano em Miranda do Douro - 22, 23 e 24 de Julho.
Organizado pela AIDLCM - Associação Internacional para Defesa das Línguas e Culturas Ameaçadas e pelo CEAMM - Centro de Estudos António Maria Mourinho.
Informações em http://ceamm.no.sapo.pt/


sexta-feira, janeiro 28, 2005


BIBLIOGRAFIE (15)
TESTOS PUBLICADOS NE L JORNAL NORDESTE (2003 i 2004)

Amadeu Ferreira

Nota de anformaçon giral: la páigina an mirandés, Tierra, giente i lhéngua, de l Jornal Nordeste, ampeçou-se a publicar l die 7 de Janeiro de 2003. Ls testos que se aperséntan a seguir, son todos ls testos publicados an 2003 (48 númaros) i 2004 (48 númaros). Para cada testo pon-se l outor, anho i data de l jornal. Tratando-se de recuolhas, pon-se l nome de la pessona que fizo la recuolha.

STUDOS

FERREIRA, Amadeu (2003) “Dicionairo de outores mirandeses – seclo XIX. 1. Reitor Francisco Meirinhos” (07/10); “2. Manuel Ferreira Deusdado” (14/10); “3. Francisco Garrido Brandon” (21/10); “4. Albino Moraes Ferreira” (28/10); “5. Manuol Sardina” (11/11); “6. Bernardo Fernandes Monteiro” (25/11); “7. Francisco Maria Guerra” (02/12).

FERREIRA, Amadeu (2004) “Dicionairo de outores mirandeses – seclo XIX. 8. F., outor de cartas an mirandés” (02/03).

FERREIRA, Amadeu (2004) “Ditos mirandeses na obra de Manuel Preto Bersos Mirandeses” (04/05); “Ditos mirandeses na obra de António Bárbolo Alves Cuntas de la Tierra de las Faias”, (11/05); “Ditos mirandeses na obra de Carlos Ferreira Lhonas, Lindainas, Sacadielhas, Cuntas de Camino i Outras Cuntas” (25/05; 01/06; 26/06); “Ditos mirandeses na obra de Abílio Pires O Silêncio das Pedras (14/07); “Ditos mirandeses nas obras de José Francisco Fernandes Miranda yê la mie Tiêrra, Mirandés i Caramonico, Miranda Cousas i Causos, Miranda mie Mirandica (28/09); “Ditos mirandeses nas obras de António Maria Mourinho Nuôssa Alma i Nuôssa Tiêrra, Scoba Frolida an Agosto, Terra de Miranda, coisas e factos da nossa vida e da nossa alma” (05/10); “Ditos mirandeses ne ls testos de Bernardo Fernandes Monteiro publicados ne l jornal O Mirandez” (26/10).

FERREIRA, Amadeu (2003-2004) “Bocabulairo mirandés-pertués”, publicado semanalmente culas palavras aparecidas ne ls testos de la sumana, habendo sido dada antrada a 3899 palabras ou spressones.

PROSA (cuontas, crónicas, notícias)

AFONSO, Bruna (2003) “L Natal ye un die mui special” (16/12).

ALONSO, André (2003) “Nun ser mirandés solo de nome” (09/12); “L Natal an Malhadas” (16/12).

ALONSO, Sofia (2003) “L Natal an Prado Gaton” (16/12).

ALVES, Fábio Alexandre Pires (2004) “An Anfainç, bamos a la missa de l galho” (21/12).

ANTÃO, Leonardo (2003) “La lhimpa” (02/12).

ANTÃO, Leonardo (2004) “La Touçada” (13/01; “Fiesta de ls Zenizienses an Lisboua” (10/02); “Fiesta de ls zenizienses i mirandeses” (11/05).

CANGUEIRO, Bina (2003) “L tiu Antonho d’Augas Bibas” (04/02); “L cordon d’ouro” (18/02); “Las algebeiras de mie bó - 1” (20/05); “Las algebeiras de mie bó - 2” (10/06); “Las algebeiras de mie bó - 3” (17/06); “La purmeira fornada” (19/08); “Memória de las cousas: de Uba a Buonos Aires” (23/09); “Cunta de Berano “(30/12).

CANGUEIRO, Bina (2004) “L juntouro de la Cruç” (19/10); “Ua baranda pa l mundo” (26/10); “Assi se fáien ls caminos” (09/11); “L tiu de l saco” (07/12).

CASTRO, Lisandra (2003) “Feliç Natal para todos” (16/12).

CLÁUDIA, Licínia (2003) “L Natal an Infainç” (16/12).

CORDEIRO, Ângela (2004) “Natal ye tiempo de la família” (21/12).

CORDEIRO, Diogo Afonso (2004) “Feliç Natal para todos” (21/12).

DOMINGUES, Francisco (2003) “Associaçon Nial de la Boubielha” (06/05).

DEUSDADO, Válter (2004): “Cuonta de l Ramalhal” (18/05); “Cuonta de l azeiteiro” (03/08).

FALCÃO, Rui (2003) “Dar balor al que ye nuosso” (09/12).

FERNANDES, Carla (2004) “L Natal an Fuonte Aldé” (21/12).

FERNANDES, Claudino (2004) “L Lhargo de Cércio” (06/01).

FERNANDES, Daniela (2004) “Ne l Natal quedo mui cuntenta” (21/12).

FERNANDES, Diana (2004) “Cenamos an casa de mie abó de las saias” (21/12).

FERNANDES, José Vitorino (2003) “L pastor i l més de márcio” (20/05).

FERNANDES, Sandra (2003) “Natal ye die de Paç i Alegrie” (16/12).

FERREIRA, Alice Almendra (2004) “Un bun Natal para to l mundo” (21/12).

FERREIRA, Amadeu (2003): “L porsor de mirandés” (07/01); “An rui anho buona cara” (07/01); “La guerra que se fizo dança” (14/01); “Ten-te na raiç” (14/01); “Ua notícia d’hai 105 anhos: l 403” (21/01); “Quatro anhos apuis” (28/01); “Globalizaçon mirandesa: de la boç a la scrita” (04/02); “L que mos faç correr “ (11/02); “La lhéngua i las casas de la 3ª eidade: S.O. S.” (18/02); “Chamadeiros, eidentidade i património” (25/02); “Ls zoelas” (04/03); “Adabina cun prémio” (11/03); “Scribe-le a la porsora” (25/03); “La Tierra de Miranda: Ruolos / Urrós” (01/04); “Ua marca mirandesa” (20/05); “Publicidade an mirandés” (24/06); “Publicidade an mirandés” (17/07); “Poetas populares mirandeses” (09/09); “Uso de l mirandés pulas anstituiçones – L Parque Nacional de las Arribas de l Douro” (16/09); “Comer an mirandés – nota subre l uso de l mirandés” (07/10); “Outra beç L Maragato. L cancioneiro mirandés i la parábola de ls bimes” (11/11); “Un Natal defrente” (16/12).

FERREIRA, Amadeu (2004): “Un nuobo anho” (06/01); “Cinco anhos apuis, cumo stá l dreito al ansino de l mirandés?” (27/1); “Ber l berde” (04/05); “Cuntar ls galhos” (01/06); “Fazer la barrela” (08/06); “L chocador” (22/06); “Lhebar a campo” (29/06); “Geira queimada” (06/07); “Cabeça Grande, de Atanor” (13/07); “L tiu Raposo de Malhadas” (10/08); “Ls Çfolhados de la Speciosa” (10/08); “Ls Mata-Cristos de la Pruoba” (17/08); “Pragas que cáien” (17/08); “Jupité” (31/08); “Ls Sartigalhos de Fuonte Aldé” (31/08); “Ls cucos de Picuote” (07/09); “Cholas Fidalgas” (05/10); “L chinchin” (16/11); “La Cruç de l Sartigalho” (23/11); “I fazírun ua bicha sin fin” (30/11); “Un bózio na preinada” (14/12).

FERREIRA, Carlos (2003) “Las matáncias” (25/02); “L anho an que nun houbo fiesta” (12/08); “Lista de quemidos de restourante Capa d’Honras” (07/10).

FERREIRA, João Miguel Martins (2003) “Natal ye ua quadra special” (16/12).

FERREIRA, Thibaut Almendra (2003) “La Páscoa, las perciones i l folar an Sendin” (13/05); “L purmeiro die d’auga de férias” (02/09); “La ida de mie armana pa la scuola” (30/09); “Las bendimas” (21/10).

GINJO, João André (2004) “L Natal an Sendin” (21/12).

GONÇALVES, Paulo (2003) “Proua cula nuossa lhéngua” (09/12).

IGREJA, Micaela (2004) “L Natal na mie tierra, Malhadas” (21/12).

IZEDA, Daniela (2003) “L Natal ye tiempo feliç para quaije todos” (16/12).

JOÃO, Adriana (2004) “Pongo l çapato an pie de l’arble” (21/12).

LÍDIA (2003) “Daprender a falar i a screbir” (09/12).

MANUEL, Pedro (2004) “Se nebar, fago un monheco de niebe” (21/12).

MANUELA, Ana (2003) “Natal ye felcidade i amor” (16/12).

MARCELINO, Teresa (2004) “La Cunselada” (21/12).

MARCOS, Ricardo (2004) “La fogueira arde bários dies” (21/12).

MARTINHO, David José Branco (2003) “Persentes de Natal” (16/12).

MARTINS, Duarte (2003) “L adaige, Todas, na aldé de Malhadas” (21/01); “Ua tarde a la belharda bielha” (06/05); “A la bilharda nuoba” (27/05); “Dieç Teçtones” (08/07); “Por detrás dua nomeada hai siempre algo que cuntar” (26/08); “L matrimónio i ls uobos” (30/08); “L mirandés - Fala l feturo de la lhéngua” (09/12).

MARTINS, Duarte (2004): “L Antruido an Malhadas” (09/03); “Tiu Andrés de Freixenosa” (25/05); “Mensaige de l porsor de mirandés” (21/12).

MARTINS, Joana (2004) “L Natal an Palaçuolo” (21/12).

MARTINS, Susana (2004) “La nuite mais guapa de l anho” (21/12).

MIGUEL, António (2004) “Capas de honras al redor de la fogueira” (21/12).

MIGUEL,Vitor (2003) “L Natal an Miranda” (16/12).

MOREIRA, Vanda (2004) “Tocamos las campanas até se ber l nacer de l sol” (21/12).

NETO, David Martins (2004) “Un niebro cheno de lhuzicas a piçcar” (21/12).

NOBRE, Hugo Filipe Preto (2004) “Feliç Natal!” (21/12).

PIMENTEL, Alexandra (2004) “Buonas Fiestas!” (21/12).

PIMENTEL, Gonçalo (2004) “Natal, tiempo d’alegrie” (21/12).

PINTO, Elsa (2004) “Natal, mudar para melhor” (21/12).

PINTO, João (2004) “Terrorismo” (16/05).

PIRES, Alcina (2003) “Cousas de ls nuossos abós” (11/03); “Cunta cun lhobos” (15/04); “Lhembráncias de mocica” (03/06); “L galho i la raposa” (19/08); “L diabro i la bóbeda” (26/08); “La moucha i l’águila” (21/10); “L lhobo arrependido” (28/10); “Lhaços de l passado cul persente” (02/12).

PIRES, Alcina (2004): “La matáncia” (20/01); “La segada” (15/05); “Nuoba cuonta cun lhobos” (29/06); “Ls uobos sparrufados” (24/08); “L arreplano” (14/09); “La Fiesta de l Senhor Santo Cristo” (28/09);

PIRES, Óscar (2003) “L Natal an Sendin” (16/12).

RAIMUNDO, Tânia (2004) “Un tiempo de paç i alegrie” (21/12).

RAMOS, Luísa (2004) “L Natal, fiesta de la família” (21/12); “L Natal ye un die mui guapo (21/12).

RAPOSO, Elma (2003) “L Natal an Augas Bibas” (16/12).

RODRIGUES, Marcos (2004) “L Natal ye paç, alegrie i felcidade” (21/12).

SANTIAGO, José (2003) “A Camino de Carbiçais” (29/04).

SARUGA, Maria do Céu (2003) “Porsora alantejana lhembra pequeinhos mirandeses” (25/03).

SCAIRO, Abilho (2003) “La fuorça i la fraqueza de la fame” (18/02); “Perros, gatos i mil garabatos” (11/03).

TEIXEIRA, Orlando (2003) “Sítios i Sítios” (25/02); “Sítios i sítios: www.mirandes.no.sapo.pt (11/03); Sítios i sítios: www.diariodetrasosmontes.pt (25/03); www.eb2-miranda-douro.rcts.pt/mirandes/ (08/04); www.nordeste-digital.com/nordeste.html (29/04); www.bagancanet.pt/pauliteiros (27/05); Sítios i sítios: http://www.aguasvivas.home.sapo.pt/ (10/06); www.terravista.pt/meco/3047 (24/06); http://go.to/fontealdeia e http://www.galandum.co.pt (08/07).

TIAGO (2003) “L Natal an Dues Eigreijas” (16/12).

TOMÉ, Laura (2004) “Deseios de paç i amor” (21/12).

TORRADO, Hugo (2004) “L’amisade an purmeiro” (27/04).

XAVIER, Filipe (2003) “La segunda lhéngua de Pertual” (09/12).


ANTREBISTA

FERREIRA, Amadeu (2004) “Caçar lhiebres sin spingarda” (07/09)

MARTINS, Duarte (2003) “Las cabanhuolas de Malhadas” (11/02).

SCAIRO, Abilho (2003) “Antrebista” (28/01).


POESIE

ANTÃO, Abel (2004) “La ciguonha presa no nial” (21/09).

ANTÃO, Domingues (2004) “Bersos al Nino Jasus” (07/12).

ANTÃO, Leonardo (2004) “Lhuç de l Nino Jasus” (14/12).

BRÁS, David (2003) “Cuidar la lhéngua cumo un jardin” (16/12).

CALVO, Alda (2003) “L coraçon dua streilha” (11/02); “L miu cantico” (15/04); “La nuite” (01/07); “Pintura” (29/07).

CATRINO, Juan (2003) “Las ‘zgrácias’ de Juan Catrino” (09/09).

FERNANDES, José Francisco (2003) “Mirandés, mie lhiêngua-mai“ (04/03).

FERNANDES, Maria Augusta (2004) “La boubielha quando canta” (08/06); “Camino de Miranda” (22/06); “Nuossa Senhora de l Naso” (28/09); “L nial de la ciguonha” (07/12).

FERREIRA, José Luís Pires (2003) “Hai muito que fazer” (09/12).

MARTINS, Maria Rosa (2003), “Cantar d’amigo” (07/01); “La mina” (04/02); “Ls rius de San Martino” (16/09).

MARTINS, Maria Rosa (2004): “Ne l cielo azul” (29/06); “Ls lhobos róndan” (31/08).

NIEBRO, Fracisco (2003) “Forfalhicas de l Cerron” (21/01).

PARREIRA, João (2003) “L mirandés nun há-de acabar” (09/12).

PATRÍCIA, Ana (2003) “Campaninas, repicai, badalhai” (16/12).

PÊRA, Bruno (2003) “Natal ye un die… (16/12).

PIRES, Inocêncio (2004) “La burra ruça” (24/02).

PRETO, Teresa (2004) “Sien cuncéncia” (11/05).

RALIN, Manuel (2003) “La ida al Naso” (16/09).

RAMOS, Joana (2003) “You querie ser Pai Natal” (16/12).

RAPOSO, Nuno (2003) “Amanaçado i smenos” (14/02); “Primabera de ls ADM’s” (18/03).

SARUGA, Maria do Céu (2003) “L outro lhado” (03/06); “Primabera” (24/06); “Ua ruodra” (16/12).

SEBASTIÃO, Luís Rodrigues (2003) “L mirandés merece muita festica” (09/12).

SOFIA, Ana (2004) “Nuite de suonhos” (21/12).

TERESA (2003) “L Natal ye…” (16/12).


TRADUÇONES

ALMEIDA, Anabela (2003), Traduçon de las Fábulas de La Fontaine: “L cuorbo i la raposa” (03/06); “L lhobo i l perro” (10/06); “L carbalho i l junco” (17/06); “L burro carregado de sponjas i l burro carregado de sal” (01/07); “La raposa i l beche” (29/07); “La lhiebre i la tartaruga” (05/08); “La checharra i la formiga” (26/08); “La Garça” (02/09); “Ls dous coneilhos” (30/09); “Cunceilho de ratos” (14/10).

ALMEIDA, Anabela (2004), Traduçon de las Fábulas de La Fontaine: “La Raposa, l macaco i ls animales” (16/03).

FERREIRA, Amadeu (2003) “La lei nº 7/99, de 29 de Janeiro” (28/01); “Cumben de ls zoelas” (04/03).

FERREIRA, Amadeu (2004): Ls Lusíadas (Traduçon de ls Os Lusíadas de Luís de Camões). Fúrun publicados, a cinco stáncias por semana: Canto I, CantoII i Canto III (1-12).

NIEBRO, Fracisco (2003) “Buolta a casa” (traduçon de l poema de Guerra Junqueiro, “Regresso ao lar” (23/09).


LHITERATURA OURAL (recuolhas: ouraçones, cantigas, quadras populares, cuontas)

ANTÃO, António Maria (2004) “Ouraçones” (14/12).

ANTÃO, Leonardo (2004) “Ouraçones a Nuossa Senhora de l Naso” (06/04).

CANGUEIRO, Bina (2004) “Quadras populares” (23/03); “La gabetas de mie mai” (12/10).

FERNANDES, José Vitorino (2004): “Reza para curar l’ousipla” (22/06); “Reza para curar la ciática” (22/06); “Quadra popular” (06/07); “Dito para antretener ls garoticos” (16/11).

FERREIRA, Amadeu (2003) “L tiempo de namorar ye siempre scasso” (09/09); “Acumparaçones” (23/09); “Acumparaçones” (30/09).

FERREIRA, Amadeu (2004) “Quadras populares (11/05); “Quadras Populares” (25/05); “Quadra popular” (21/09); “Quadras Populares” (28/09); “Quadras populares” (05/10); “Quadras populares” (12/10).

FERREIRA, Carlos (2003) “Ouracion” (08/04).

MARTINS, Duarte (2003) “L Maragato” (cantiga) (04/11); “La pulga i l piolho” (cantiga) (18/11); “You ferrin-ferrin-forra” (cantiga) (25/11); “Parrinhas” (cantiga) (30/12).

MARTINS, Duarte (2004) “Scarabanilho” (cantiga) (13/01).

PIRES, Alcina, (2003) “Ouraçon” (29/04); “Anquemendaçon de las almas” (13/05), “Nesta cama you me deito” (13/05) “Pulas almas de purgatório” (13/05).

PIRES, Alcina (2004): “La jaqueta de tiu Antonho Lhuzie” (cuonta) (30/03); “L criado sin miedo (cuonta) (01/06); “Quadra popular” (13/07); “Moda de la trilha” (cantiga) (24/08); “Quadras-Trocadilho” (31/08); “Quadra” (21/09); “Ls dies de la semana” (05/10); “L pandeiro stá roto (cantiga)” (12/05); “Çaranda” (26/10); “Padre Nuosso Seberoso” (26/10); “Quadras populares” (02/11); “Las quatro berdades de l mundo” (09/11); “Nun segueis l trigo berde” (30/11).


DITOS DEZIDEIROS (recuolhas)

Ls ditos dezideiros publicados fúrun todos arrecolhidos puls outores que assínan la sue publicaçon.

CANGUEIRO, Bina (2003) “Ditos mirandeses” (29/04; 06/05; 29/07).

CANGUEIRO, Bina (2004) “Ditos mirandeses” (23/03; 30/03; 19/10).

FERNANDES, José Vitorino (2003) “Ditos mirandeses” (27/05; 24/06).

FERREIRA, Amadeu (2004) “Ditos mirandeses” (06/04); “Ditos mirandeses” (02/11).

FERREIRA, Amadeu e FERREIRA, Carlos (2003) “Ditos mirandeses” (18/03; 01/04; 08/04; 13/05; 24/06; 08/07; 19/08; 02/09; 09/09; 16/09; 30/09; 07/10; 14/10; 14/11; 25/11; 02/12; 16/12; 30/12).

FERREIRA, Amadeu e FERREIRA, Carlos (2004) “Ditos mirandeses” (06/01; 13/01; 03/02; 10/02; 17/02; 24/02; 02/03; 09/03; 16/03; 20/04; 27/04; 12/10)

CARLOS, Ferreira (2004) “Ditos mirandeses” (29/06; 06/07; 31/08; 09/11).

MARTINS, Duarte (2003) “Ditos mirandeses” (25/03).

MENDES, Balbina (2003), “Dito mirandés”(08/04).

PIRES, Alcina (2003) “Ditos mirandeses” (27/05).

PIRES, Alcina (2004) “Ditos mirandeses” (20/01).


LHONAS (recuolhas)

CALVO, Alda (2003) “Cuontas de miu abo” (23/09).

FERNANDES, Claudino (2004) “Arnaldo Come l caldo” (22/06).

FERNANDES, José Vitorino (2003) “L burro i l cochino” (10/06).

FERNANDES, José Vitorino (2004), “L retrato” (04/05); “Las têmporas” (13/07).

FERREIRA, Amadeu (2003) “Lhona” (30/12).

FERREIRA, Amadeu (2004): “L bui i l tiu” (10/02); “L ciego, la tie i la baca” (17/02); “Trocadilhos” (22/06); “Las andorinas i ls arrechés” (07/09);

FERREIRA, Carlos (2003): “L pan i la faquita” (07/01); “La canhona muorta” (21/01); “La purmeira piedra” (28/01); “La cruç de l’ancruzelhada” (18/03); “Sachadas na gramática” (08/04); “L subsilho de ls burros” (29/04); “L friscal amigo de l cuntrabandista” (13/05); “L bui de la Câmara” (03/06); “Zgrácias” (24/06); “L bientre” (01/07); “L tiçonico” (29/07); “L silbote” (09/09); “L fincon que falaba” (16/09); “L purmeiro” (04/11); “Mas que torre tan alta” (18/11); “L sol ye la manta de ls probes” (25/11).

FERREIRA, Carlos (2004): “La guerra de l Biatnan” (13/01); “Palabra d’home” (27/01); “Ls çapateiros i l peru malo” (03/02); “Ls çapatos amprestados” (24/02); “L piolhoso” (20/04); “Sin tripas nun hai fumeiro” (10/08); “L pedinte probe” (07/09); “L trabon” (14/07); “L delien-delan” (21/09); “Burros i cabalhos” (02/11); “L café cúrtio” (02/11); “Lhona” (16/11); “L cochino de trés patas” (23/11).

MARTINS, Duarte (2003) “Quando stubires na merda, nun cantes” (04/03); “Ls dous cumpadres” (15/04); “L cura de San Martino i ls trés galhos” (05/08); “Santa Ana de Bal de Mira” (18/11).

MARTINS, Duarte (2004): “L tiu Miguelito de Zenízio-1” (03/02); “La tie i la chouriça” (10/02); “L tiu Miguelito de Zenízio-2” (03/02); “Ls coiros” (17/02); “Tiu Zé Martin” (06/04); “Cuitadico de quien bende, nien puxa nien stende” (21/09);

MENDES, Ramiro (2004) “L’ouparaçon” (16/03); “Notícias Tristes” (30/03); “L perro caçador” (20/04); “La namorada guapa” (01/06).

PIRES, Alcina (2003) “L delor de barriga” (12/08); “La baca touronda” (04/11).

PIRES, Alcina (2004): “La mula q’araba” (03/02); “Nesta casa só hai trés machos” (23/03); “La sue bicicleta” (18/05); “L garotico que faltaba a la scuola” (25/05); “La junta de bacas” (06/07); “L delor de barriga” (06/07); “Padre Nuosso” (13/07); “Culidades de ls animales” (07/09); “L cochino zatinado” (19/10); “La muorte de l burrico” (02/11); “L cura i l criado” (16/11).


ADEBINAS (recuolhas)

FERREIRA, Amadeu (2003) “Adebinas” (01/07).


BANDA DESENHADA

MANUOL (deseinhos) i FRACISCO (testos) (2003): “Ls zoelas” (04/03; 11/03; 18/03; 25/03; 01/04; 15/04; 06/05; 13/05; 20/05; 27/05; 03/06; 10/06; 17/06; 05/08; 12/08; 19/08; 26/08; 02/09; 21/10; 28/10; 18/11.

MANUOL (deseinhos) i FRACISCO (testos) (2004): “Ls zoelas” (24/02).


PALAVRAS CRUZADAS

MARTINS, Duarte (2003) “Ancruzelhada de palabras – Las nomeadas de las gientes de las tierras de Miranda” (08/04).

SARUGA, Maria do Céu (2003) “Caldo de Lhetras” (29/04).


DITOS DE NINOS (recuolhas)

FERNANDES, José Vitorino (2004) “Trocadilho” (29/06).

FERREIRA, Amadeu (2003): “Dito para ninos – Candiliche buliche” (01/04); “Jogo cun ninos – Pinta moninho” (01/04); “Ditos de criança” (01/07).

FERREIRA, Amadeu (2004) “Traba-lhénguas: you sei un niu” (14/09).


TESTOS MIRANDESES YÁ PUBLICADOS NE L SÉCLO XIX


BRANDON, Francisco Garrido “Sturiano i Marcolfa” (un cacho) (21/10/2003).

DEUSDADO, Manuel Ferreira, “La Cantiga de l Mirandun” (14/10/2003).

F. , “Carta a Albino Moraes Ferreira” (02/03/2004).

FERREIRA, Albino Moraes, “Probe ciega” (traduçon de poema de João de Deus) (28/10/2003).

GUERRA, Franscisco Maria, “Carta” (02/12/2003).

MEIRINHOS, Francisco, “La nina” (07/10/2003).

MONTEIRO, Bernardo Fernandes, “L poder de Dius” (25/11/2003).

SARDINA, Manuol, “Zara” (traduçon de poema de Antero de Quental) (11/11/2003).

VASCONCELLOS, J. Leite,
De Flores Mirandesas (publicaçon cumpleta): “La lhéngua mirandesa” (23/09/2003); “Marie” (07/10/2003); A ua ‘Associação Académica” (14/10/2003); “Als poetas” (21/10/2003); “Trobas” (28/10/2003); “Pertual” (04/11/2003); “Ad te venio” (11/11/2003); “Las muralhas de Miranda” (18/11/2003).
De O Dialecto Mirandez (publicaçon de todos ls testos): “L miedo” (cuonta) (16/03/2004); “Cristo i San Pedro (cuonta) (23/03/2004); “Falas de Pastores (diálogo) (30/03/2004); “Adebinas” (06/04/2004); “Quadras populares de amor” (20/04/2004).
De Lingoas Raianas de Trás-os-Montes (único testo que alhá ben): “La Raposa manhosa” (cuonta) (20/04/2004).
S/A (in jornal O Mirandez, nº 38, de 25/10/1895): “Canciones Populares” (17/02/2004).

Bibliografie ourganizada por Amadeu Ferreira

(Janeiro de 2004)


quinta-feira, junho 24, 2004


Poesia do mundo (6)


Do poeta aragonês Chusé Inazio Nabarro in Sonetos d'amor e guambra, Uesca, 2001

L'aire més transparén, a flor més rara


A muerte te prolargo, te dilato...
Idioma milenario. Blanga nieu
que se regala en l'alto Perineu.
Urmo negro de trallo religato.

Á la fin més perdié que'n he trobato.
A bita (que, en durando, ye tan breu)
da las bocadas... Como un nuebo Orfeu,
yo canto chustamén o que tresbato:

L'aire més trasparén, a flor més rara.
A copa que en a mía man debanto.
O chirumen, o peltro, a zitara.

A luenga que o mío canto dize.
L'azento, l'idioma en o que canto.
Os labios fuyidizos d'Euridize!

Tradução em português de algumas palavras:

Breu - Breve
Chirumen - Estro, inspiração.
Guambra - Sombra
He trobato - Encontrei
Luenga - Língua
Nieu - Neve
Regalar - Derreter
Religato - Retorcido
Trallo - Tronco
Tresbato - Perco
Urmo - Olmo
Peltro - Plectro (haste com que se toca cítara)
Prolargar - Adiar

Nota: Em aragonês, a letra "z" corresponde a uma consoante surda, próxima do "ç" transmontano.

sábado, junho 12, 2004


ENSINO (3)



Crónica de Fel


(Crónica emitida pela TSF em 17/05/2004 no programa "Mel com
fel")

Amadeu Ferreira


Nos últimos dias, tem o senhor Presidente da República chamado a atenção para a grave situação do ensino em Portugal.
Também grave é a situação do ensino da língua mirandesa, tendo em conta que ao ensino cabe a principal missão de defender e preservar essa língua oficial de Portugal, como tal reconhecida com a lei nº 7/99.
Desde o ano lectivo de 19985/86 que a língua mirandesa é ensinada na Escola do 2º Ciclo de Miranda do Douro. Só no ano 2000 esse ensino se estende às escolas do 1º e 2º ciclos de Sendim e, em 2003, à Escola Secundária de Miranda do Douro.
Em nenhum dos casos a iniciativa da leccionação pertenceu ao Ministério da Educação, nem este organismo alguma vez tomou a iniciativa de apoiar a formação de professores, de dinamizar a feitura de manuais ou de, por qualquer forma, promover o ensino da língua mirandesa. No entanto, é essa a incumbência que a lei lhe atribui.
Porém, a gravidade da situação não se resume à mera inércia do Ministério da Educação: a verdade é que este organismo não faz nem deixa fazer. Senão vejamos:
- o Ministério da Educação nem se digna dar resposta às propostas de ensino que lhe são apresentadas por professores ou estes são afastados sem qualquer justificação depois de leccionarem em anos anteriores;
- desde há dois anos a carga horária da disciplina de língua mirandesa passou de duas horas para uma hora semanal;
- os professores passam a ser colocados quase nas vésperas do Natal, numa altura em que os alunos já não têm qualquer disponibilidade horária para se inscrever na disciplina;
- sendo uma disciplina de opção, é considerada como não curricular e atirada para os piores horários, num claro desincentivo aos alunos quanto à escolha da disciplina;
- os professores, dado o pequeno número de horas atribuído, passam o tempo a correr de aldeia em aldeia, mal dando o pagamento daquelas horas para suportar as deslocações – note-se que estamos a falar de dois professores, que não podem ser responsabilizados pelas dificuldades orçamentais do país;
- há escolas com alunos inscritos nas aulas de mirandês e, no entanto, nunca chegaram a ter professor colocado.
Estamos a falar de uma região pobre, em processo de desertificação e deprimida economicamente. A conclusão de tudo isto parece-me clara:
Alguém anda a brincar com os mirandeses e, em particular, com os jovens mirandeses. Quem?
Os responsáveis têm nome: o Director da Educação Regional do Norte, o coordenador da Área Educativa do Distrito de Bragança e, pasme-se, a Câmara Municipal de Miranda do Douro.
Não acredito que o Senhor Ministro da Educação tenha conhecimento desta situação. Sendo o responsável político da área, justifica-se a sua intervenção.
Passaram 30 anos desde o 25 de Abril. A falta de respeito pela diversidade linguística, consagrada na lei e proclamada na Constituição Europeia, mostra que a nossa democracia ainda tem muito caminho para andar. Não temos dúvidas: a atitude face ao mirandês, a tolerância face à diversidade, não pode deixar de ser um dos barómetros da saúde da nossa democracia. E, neste capítulo, a saúde não anda bem.


quarta-feira, junho 02, 2004


Poesia do mundo (5)



Do poeta aragonês Chusé Inazio Nabarro in En esfensa de as tabiernas y atros poemas , Uesca, Publicazions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa, 1998, p. 38, 39.

Ubi sunt? II /chiquet manual de cheografía lingüistica



¿qué se fizo d'a biella fabla d'ansó? silabas dulzas como magorías, esautas como dallas, ¿ta dó fueron as calidas charradas de puchó?

¿dó ye l'aragonés de campo chaca? parolas enrestidas. lupos zerbals que fuyón por os bosques de o silenzio ¿en dó son? ¿alcaso entre os bersos de chusé grazia s'amagón?

¿dó ye l'aragonés de ballibió? biello idioma de loiras y paxarelas... armiella biella d'ista cadena que se crepa. ¿án campas, bergotés? os tuyos fabladores, ¿en dó son?

alta luenga de bal de bielsa. di-me ¿qué se fayó de os tuyos biellos fonemas d'amor? negras salamanquesas ¿sapen ya, barré, os tuyos bocables nabesar per o fuego y per as flamas? falcatas de parolas atalbuxatas. sonora fabla de trangas y madamas. ¿d'eras qué se fayó?

en dó son os fonemas moredizoa de a solana? xanobas y burgasé: !quí tos bido y quí tos bei! gramatica de chargas y marueños ¿en dó yes? bozes que redoloron como bolos por foscos ríos sin ritorno ¿en dó sez?

Tradução em espanhol:

[

ubi sunt? II (pequeño manual de geografía lingüística)



¿qué se hizo de la vieja lengua de ansó? sílabas dulces como fresas, exactas como guadañas. ¿adónde fueron las cálidas conversaciones con puchó?

¿dónde está el aragonés del campo de jaca? palabras acosadas. linces que huyeron por los bosques del silencio ¿dónde están? ¿acaso entre los bersos de chusé grazia se ocultaron?

¿dónde está el aragonés del valle de vió? viejo idioma de nutrias y mariposas... viejo eslabón de esta cadena que se rompe. ¿en dónde paras, bergotés? tus hablantes ¿dónde están?

alta lengua del valle de bielsa. dime ¿qué se hizo de tus viejos fonemas de amor? negras salamandras ¿saben ya, barré, tus vocablos recorrer el fuego y las llamas? manojos de palabras recopiladas, sonora lengua de trangas y madamas. ¿de ellas qué se hizo?

¿dónde están los fonemas mortecinos de la solana? jánobas y burgasé: !quién os vio y quién os ve! gramática de zarzas y de ruinas ¿dónde estás? voces que rodaron como cantos rodados por turbios ríos sin retorno ¿dónde estáis?...]

[Nota: trangas y madamas son personajes típicos del carnaval de Bielsa. Las trangas lucen piel y cuernos de macho cabrío, llevan la cara tiznada y portan largos palos (algo así como en las lupercales romanas). Las jovencitas visten de madamas, esto es, con trajes de puntillas adornados con cintas] .
(Nota e tradução espanhola do próprio autor).

segunda-feira, maio 31, 2004


ENSINO (2)


Stado actual, necessidades i perspetibas ne l ansino de l mirandés


(Comunicaçon apersentada no X Alcuentru Internacional Llingua Minoritaria y Educación “Llingua y lliteratura nes aules”, ourganizado an 2004 por l'Escuela Universitaria de Maxisteriu de Uviéu i l'Academia de la Llingua Asturiana.)

Carlos Ferreira[1]


I. Antroduçon

II. L ansino de l mirandés

II.1. Antes de l' oufecializaçon de la lhéngua

II.2. Apuis de l’oufecializaçon de la lhéngua

III. Perspetibas feturas

IV. Cunclusones



I. Antroduçon

1. Zde to la bida las lhénguas se trasmitírun i ansinórun. Uas por uas rezones, outras por outras, muitas fúrun quedando pul camino i bíben anfrisgadas andrento de nuobas lhénguas que nacírun de las sues cinzas adubadoras.

Ne l mundo de l seclo XX i XXI la globalizaçon i masseficaçon cultural ye un fenómeno que se bei por to l lhado. To ls dies hai lhénguas que déixan de se trasmitir, apágan-se i zaparécen. Para fazer afronta a esta rasa eigualizadora, las lhénguas minoritairas ténen que ber l sou ansino cada beç mais apuiado i zambolbido.


2. L mirandés ye ua lhéngua de l Nordeste de Pertual i pertence al grupo de las lhénguas románicas. Tubo ourige nun de ls romances peninsulares formados a partir de l lhatin bulgar, l stur-lhionés. Hoije ye ousada por 7000 falantes nua region cun cerca de 500Km², mais 5000 personas spalhadas por Pertual i pul restro de l mundo.

La formaçon desta lhéngua oubedece a un processo mui lhargo, cuntemporáneo de la formaçon doutras lhénguas peninsulares. Sobretodo a partir de l seclo XVI, quando Miranda fui eilebada a cidade, la lhéngua ampeçou a sufrir anfluénças amportantes de l pertués.


3. Esta lhéngua fui çcobierta pa la filologie peninsular na fin de l séclo XIX, çcrita i screbida pula purmeira beç pul sábio pertués Leite Vanconcelos. L filólogo Gonçalves Viana na fin de l seclo XIX fizo proposiçones cuncretas para fixar la sue scrita. Ye l sábio spanhol Menéndez Pidal[2] an 1906 que stabelece la sue filiaçon definitiba ne l stur-lhionés oucidental.


4. An 1995, un grupo de lhenguistas i de falantes de mirandés, cordenado pula Doutora Manuela Barros Ferreira de l Centro de Lhenguística del' Ounibersidade de Lisboua, ampeçou a trabalhar na normatizaçon moderna de la lhéngua mirandesa, apersentou i puso an çcuçon ua Porpuosta de Cumbençon Ourtográfica, i an 1999 fui eiditada la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa[3].

5. Partindo dua einiciatiba de l deputado de l Partido Socialista, i mirandés, Júlio Meirinhos, la aprobaçon ounánime, pula Assemblé de la República, de la lei 7/99, de 29 de Janeiro de 1999, reconhece ls dreitos lhenguísticos de la quemunidade mirandesa i eileba l mirandés a la categorie de lhéngua oufecial de l Stado Pertués[4].

Ls artigos 3º i 5º desta lei lhíban a la necessidade de “regulamentar o direito à aprendizagem do mirandês, bem como o necessário apoio logístico, técnico e científico”. Ye neste ámbito que se anquadra l Çpacho Normatibo nº 35/99, que regulamenta l ansino de l mirandés nas scuolas de ls ansinos básico i segundairo.

II. L ansino de l mirandés

6. Zde hai seclos, siempre cumo lhéngua oural, l mirandés fui medrando nas aldés de l cunceilho de Miranda i Bumioso, sin scuolas adonde fura ansinado. Por tener quedado longe de la scuola, inda son mui poucos ls mirandeses que sáben screbir la sue lhéngua.

7. Podemos dezir que l ansino de l mirandés eiboluiu de maneira diferente antes i apuis de 1999, data an que fui aprobada la lei 7/99, de 29 de Janeiro, tamien chamada lei de l mirandés.

II.1. Antes de l' oufecialização de la lhéngua

8. An 1900 Leite de Vasconcelos ne l sou purmeiro tomo de ls Estudos de Philologia Mirandesa[5] alerta pa la necessidade de fazer antrar l ansino de l mirandés nun curso de filologie románica de forma a que ls porsores purmairos fússen formados i alertados pa l' amportaça de la perserbaçon de l mirandés anquanto lhéngua románica.

9. Antre 1926 i 1974 anquanto durou la ditadura faxista de l Stado Nuobo an Pertual, la política d’eiducaçon de l stado defendie l' eideia de “un stado, ua lhéngua”, al mesmo tiempo que retiraba to l prestígio a la lhéngua mirandesa[6] i proibie la sue outelizaçon drento de las paredes de las scuolas de la region[7].

10. An 1982 l uorgano de geston de la scuola segundaira de Miranda de l Douro apersentou ua petiçon al Menistério de l' Eiducaçon para lhebar por delantre la criaçon dua çplina d’oupçon de lhéngua mirandesa recebindo la seguinte respuosta: “Em referência ao V/ofício nº 573/82, de 12 de Novembro, respeitante à criação da cadeira optativa de Mirandês, informo V. Exª de que legalmente não é possível a introdução de disciplinas estranhas aos “curricula” em vigor para todo o País".

11. An 1985 l Dr. António Maria Mourinho i l presidente de la Cámara de Miranda de l Douro aperséntan ua nuoba porpuosta al Stado para ancluir l mirandés cumo çplina de oupçon nas scuolas de l cunceilho de Miranda. Desta beç, a títalo facultatibo i cun ua carga curricular de dues horas semanales, l Menistério de l' Eiducaçon outerizou la sue ancluson ne l plano curricular de l 5º i 6º anhos de scolaridade de las scuolas purparatórias de l Cuncelho de Miranda de l Douro.

Ne l seguimiento deste çpacho, l mirandés ampeça a ser ansinado pula purmeira beç ne l anho lhetibo de 1986/87, cumo çplina oupcional i extra-curricular[8], nas scuolas purparatórias de Miranda de l Douro i de Sendin, mas lhougo ne l percípio desse anho l ansino nun cunsigue ir por delantre na scuola de Sendin. L purmeiro porsor ye l Dr. Domingos Raposo.

12. Cumo çplina oupcional precária, de 1986 até 1999 l ansino de l mirandés cunfina-se als 5º i 6º anhos (2º ciclo de l ansino básico) de la scuola purparatória de Miranda de l Douro, tenendo ua adeson média de 25% de ls alunos matriculados nesses anhos l que faç ua média de 34 alunos por anho, repartidos por dous nibles cun ua turma an cada nible[9].

Nun hai ansino de l mirandés an to las outras scuolas de l cunceilho nin ne ls outros nibles d’ansino: pré-purmairo, 1º ciclo, 3º ciclo, segundairo, superior i formaçon de adultos. La çplina para lhá de ser oupcional, extra-curricular i nun tener manuales, era dada a l' última hora de Sesta-feira, quando ls alunos yá stában mui cansados i zmotibados.


II.2. Apuis de l' oufecializaçon de la lhéngua


13. Pula mano de l deputado socialista, Júlio Meirinhos, an 5 de Júnio de 1998, dá antrada na Assemblé de la República Pertuesa l porjeto de lei nº 534/VII – Reconhecimento oficial dos direitos linguísticos da comunidade mirandesa i a 29 de Janeiro de 1999 fui publicada la lei n.º 7/99 que reconhece oufecialmente ls dreitos lhenguísticos de la quemunidade mirandesa, ampeçando a bigorar ne die 1 de Márcio de 1999.

Segundo l artigo 2º de la lei, “É reconhecido o direito da criança à aprendizagem do mirandês, nos termos a regulamentar”. La regulamentaçon deste artigo fui feita pul Çpacho Normatibo nº 35/99, de 5 de Júlio, de l Menistro de l' Eiducaçon. Este Çpacho Normatibo an beç de regulamentar l dreito i acesso al ansino de la lhéngua mirandesa, apunta sobretodo no sentido de lhemitar esse mesmo ansino[10].


14. Ne l anho lhetibo de 1999/2000 funciona an Miranda, ne l polo de l' Ounibersidade de Trás-ls-Montes i Alto Douro, un curso lhibre de mirandés antegrado ne l mestrado an Ansino de la Lhéngua i Cultura Pertuesa, lhecionado pul Dr. Domingos Raposo a ua turma de 24 alunos.


15. Ne l anho 2000 seis porsores mirandeses frequentórun l curso de lhéngua sturiana de l' Academie de la Lhéngua Sturiana, an Cangas del Narcea.

An Sendin, durante l fin-de-semana de 28 i 29 de Outubre, l Dr. Amadeu Ferreira lhecionou un curso de formaçon antensibo de níble eilementar i deregido a to la giente, i que tubo ua partecipaçon de 50 personas.

Tamien an 2001 ye aprobado pul Menistério de l' Eiducaçon un projeto apersentado por mi, para ansinar la lhéngua mirandesa ne ls nibles[11] todos de l agrupamiento de scuolas de Sendin i scuola segundaira de Miranda de l Douro. Desta forma stende-se l ansino de la lhéngua mirandesa a mais scuolas i mais nibles.


16. Ne ls anhos lhetibos de 2000/2001 i 2001/2002 na Ounibersidade de Trás-ls-Montes i Alto Douro (UTAD) de Bila Real, funcionou ne l Departamento de Lhetras un Curso Lhibre de Mirandés cun 56 alunos, lhecionado pul Dr. Domingos Raposo.

An Júlio i Agosto de 2001, ne l pólo de Miranda de l Douro de la mesma Ounibersidade funcionórun ls purmeiros cursos ounibersitários de Berano de lhéngua i cultura mirandesa.


17. An 2001 ye feita por mi ua perposiçon para stender l ansino de l mirandés a la scuola pré-purmaira de Sendin i a la scuola de l 1º ciclo de Palaçuolo, mas nun son reunidas cundiçones que possebelíten esse abanço. Tamien nesse anho ampeça a funcionar l ansino de cultura i folclor mirandés na scuola de l 1º ciclo de Miranda de l Douro, mas ne l anho seguinte ye abandonado.


18. Zde l anho 2002 que ne l pólo de Miranda de l Douro de l' Ounibersidade de Trás-ls-Montes i Alto Douro (UTAD) l Dr. Domingos Raposo tén lhecionado ua çplina oubrigatória de mirandés a ua turma de 25 alunos de la Lhicenciatura an Antropologie Aplicada al Zambolbimiento.

Lhecionados pul Dr. Amadeu Ferreira, tamien a partir de 2002 l' Associaçon de Lhéngua Mirandesa ourganizou um curso de mirandés an Lisboua, cun ua duraçon de un, dous ou trés anhos, para ua turma de cerca de 15 alunos.


19. No anho lhetibo de 2003/2004 l Dr. Duarte Martins alarga l ansino de l mirandés a la scuola secundaira de Miranda de l Douro i pré-purmaira de Sendin[12].

20. An 2003 fui feito un pedido a la Direçon Regional d’Educaçon de l Norte (DREN) dun tiempo lhetibo pa la scuola EB1 de Palaçuolo (cun 15 anscriçones), un tiempo lhetibo pa la scuola EB1 de Fuonte Aldé (cun 3 anscriçones), dous tiempos lhetibos pa la scuola EB1 de Malhadas (cun 22 anscriçones) i un tiempo lhetibo pa la scuola EB1 de Dues Eigreijas (cun 4 anscriçones), mas fui dada ua repuosta negatiba.


21. Apuis de l' aprobaçon de la lei de l mirandés l ansino desta lhéngua tubo abanços amportantes stendendo-se a to ls nibles d’ansino, quier dezir, de l pré-purmairo al ounibersitário, passando pula formaçon d’adultos[13].

An termos territoriales l ansino deixa de star cunfinado a la cidade de Miranda de l Douro i passa tamien a fazer-se na bila de Sendin, Bila Real, Lisboua.


22. L ansino de l mirandés cuntina a ser ua çplina d’oupçon i extra-curricular. Nanhun de ls porsores a ansinar mirandés biu até hoije las sues ‘habelitaçones próprias’ defenhidas i reconhecidas por qualquiera anstituiçon que seia. Para ansinar la çplina, ls porgramas i manuales inda nun eisísten de forma armonizada, outelizando cada porsor ls que el próprio eilaborou. De la mesma maneira nanhun porsor puode tener acesso a ua carreira profissional d’ansino.

Tamien nun eisiste nanhue anstituiçon que cordene l ansino desta lhéngua, funcionado las cousas de maneira mui ad-hoc.


III. Perspetibas feturas

23. Ye perciso fazer fuorça para que ne ls próssimos dous anhos lhetibos l ansino de l mirandés steia persente an to las scuolas i nibles d’ansino de l cunceilho de Miranda de l Douro, assi cumo an formaçones d’adultos.

Ye necessáiro armonizar ls porgramas i ampeçar a trabalhar na eilaboraçon de manuales. L ansino ambora nun sendo oubrigatório ye amportante que steia antegrado ne ls porgramas curriculares propuostos pulas scuolas de l cunceilho.

Ye de grande amportança eilaborar protocolos cun bárias ounibersidades para ansinar l mirandés ne l nible ounibersitário.


24. Quier seia an termos de la dibersificaçon de l’oufierta ó d’oumento de la culidade, para zambolber l ansino de l mirandés, ye perciso ua gana política fuorte. Purmeiro de la parte de la Cámara Municipal de Miranda de l Douro i depuis de las antituiçones de l' administraçon central de l Stado Pertués, subretodo l Menistério de l' Eiducaçon.

La Cámara Municipal de Miranda de l Douro ten stado alhena a este processo i por bezes mesmo contra, assumindo ua postura crítica an relaçon a la defesa i necessidade de l ansino de l mirandés. Desta forma l Menistério de l’Eiducaçon de l Stado Pertués nun percisa mostrar-se colaborante, pus para estes serbiços l ansino de l mirandés ye bisto cumo un gasto a eibitar.


IV. Cunclusones


25. L ansino de l mirandés tudo un zambolbimiento[14] amportante ne ls últimos 20 anhos, subretodo apuis de l reconhecimiento de l mirandés cumo lhéngua oufecial de l Stado Pertués an 1999.


26. Nun mos podemos squecir que l ansino de la lhéngua mirandesa ye hoije menistrado nun ambiente scolar tri-lhéngua: pertués, mirandés i anglés. Quanto mais temperano la criança tubir acesso al cuntato cun este ansino, maior será la solidificaçon de ls cuntenidos menistrados i maior será l prestijo atribuído a la lhéngua regional.


27. Ambora de forma eirregular i custituindo einiciatibas puntuales eizoladas, l ansino de l mirandés ten stado persente an to ls nibles d’ansino i passou a ser ansinado an mais sítios para alhá de la cidade de Miranda.


28. Para passar de la fase d’ansino lhiada mais al folclor que al berdadeiro ansino de la lhéngua mirandesa ye perciso ambestir an formaçon de porsores, dotar l mirandés de berdadeiras anstituiçones de la lhéngua i ua buntade política fuorte por parte de la Cámara Municipal de l cunceilho de Miranda.

Tresformar l’oufierta oupcional extra-curricular an oufierta oupcional curricular, armonizar ls porgramas i proponer manuales ye fundamental para poder dar un salto qualitatibo ne l ansino de l mirandés.


Sendin an Tierra de Miranda, 24 de Márcio de 2004

carlin_bandarra@yahoo.com

----------------------------------------------------------------------
Notas
[1] Carlos Ferreira naciu an Sendin an 1961. Ye Geógrafo, lhicenciado pula Ounibersidade Nuoba de Lisboua (1986) i porsor de mirandés an 2000/2001 i 2001/2002. Ten bárias obras publicadas i scritas an mirandés. Ye Mestre pula Ounibersidade de Salamanca (2003) i la sue tese de Grado ye la purmeira tese ounibersitária scrita an lhéngua mirandesa: “Toponímia, Paisage i Ambiente, Ua abordaige geotoponímica de Sendin an Tierra de Miranda (Un studo de giografie rural i regional) 610 páginas.
Atualmente ye doutorando de l’Ounibersidade de Salamanca, sendo l assunto de la sue tese: “Modelos de probamiento i modelos de zambolbimiento pa la Tierra de Miranda”.
[2] MENÉNDEZ PIDAL, Ramon (1990) El Dialecto Leones, Leon: Diputación Provincial de León, 12-13.
[3] FERREIRA, Manuela Barros/RAPOSO Domingos (coord.) (1999) Convenção ortográfica da língua mirandesa, Miranda do Douro/Lisboa: Câmara Municipal de Miranda do Douro/Centro de Linguística da Universidade de Lisboa
[4] Ber subre la queston, FERREIRA, Amadeu (2003) “Statuto Jurídico de la Lhéngua Mirandesa” In. Ciemen, Drets Lingüístics, Anclabes lhenhuisticos na Ounion Ouropeia (2003)65-86.
[5] VASCONCELLOS, José Leite (1900) Estudos de Philologia Mirandesa. Bol. I. Lisboa Imprensa Nacional. (Eidiçon de la Cámara Municipal de Miranda de l Douro 1992), página 162.
[6] Dezie-se que nun era ua lhéngua mas si un pertués deformado i mal falado que era perciso corregir, eibitar i eiliminar a todo l custo.
[7] Chegórun até nós alguns relatos que cúntan l rigor i smero cun que ciertos porsores purmairos lhebában a cabo essa tarefa. Por eisemplo un porsor que ansinou na scuola purmaira de Caçareilhos durante muitos anhos de l seclo XX, eiliminou quaije por cumpleto la lhéngua mirandesa nessa lhocalidade.
[8] Dues horas semanales por nible.
[9] La carga letiba ye de dues horas semanales por turma.
[10] Ber FERREIRA, Amadeu (2003) “Statuto Jurídico de la Lhéngua Mirandesa” In. Ciemen, Drets Lingüístics, Anclabes lhenhuisticos na Ounion Ouropeia (2003)79-80: “Quédan, assi, de fuora las crianças de las crexes i jardins d’anfáncia” (...) “ua segunda lhemitaçon de l dreito a daprender la lhéngua: solo ténen esse dreito ls alunos de las scuolas de l cunceilho de Miranda de l Douro” (...) “Ua terceira lhemitaçon ye dada ne mesmo númaro 1 de l Çpacho quanto al tipo de ansino a menistrar: daprender la lhéngua mirandesa nas scuolas solo puode ser feito como vertente de enriquecimento do currículo, quier dezir, cumo algo que stá fuora de l currículo scolar i, portanto, apartado pa l rol de las cousas que son anteressantes mas nun son amportantes nin decisibas al punto de stáren ne l curriculum. Sin ua antegraçon curricular, la lhéngua mirandesa sufre las cunsequenças: culs piores hourários, cul mínimo númaro de horas, cun ua total zbalorizaçon de l sfuorço de ls alunos, cun un zprézio anstitucional pula lhéngua que ye tamien ua chamada scundida al çprézio puls alunos.
Bistas, resumidamente, todas las lhemitaçones de l nº 1 de l Çpacho al ansino de l mirandés apúntan para ua situacion d’eilhegalidade, por biolaçon de la lei 7/99 i, tamien, de la Custituiçon.”.
[11] 1º ciclo (50 alunos), 2º ciclo (39 alunos) i 3º ciclo (14 alunos) de l ansino básico.
[12] Actualmente este porsor ansina ne l agrupamiento de scuolas de Sendin (pré-purmaira, 1º ciclo, 2º ciclo i 3º ciclo) i na scuola secundaira de Miranda de l Douro (3º ciclo i segundairo).
[13] Formaçon d’adultos çponible an 2004: Associaçon de Lhéngua Mirandesa an Lisboua, polo UTAD de Miranda.
[14] Cursos çponibles an 2004: pré-purmaira (Sendin), purmaira (Sendin), 2ºciclo (Miranda i Sendin), 3º ciclo (Miranda i Sendin), segundairo (Miranda), ounibersitário (UTAD Miranda), formaçon d’adultos (Associaçon de Lhéngua Mirandesa an Lisboua, UTAD – Miranda).

Home