Blogger do Mirandêsmirandes.no.sapo.pt

quinta-feira, maio 23, 2002


Acrescentos à bibliografia (8)


Meirinhos, José Francisco (coord.) (2000) Estudos Mirandeses. Balanço e orientações. Homenagem a António Maria Mourinho(Actas do Colóquio internacional: Porto, 26 e 27 de Março de 1999), Porto, Granito Editores e livreiros.
Uma leitura indispensável para quem quiser conhecer melhor a cultura mirandesa.. Parabéns ao Centro de Estudos Mirandeses da Faculdade de Letras do Porto, a. José F. Meirinhos e a todos os que colaboraram na organização do Colóquio e na edição deste livro.
Para além de todas as suas qualidades em matéria de informação e apresentação, ele marca a estreia do mirandês como língua perfeitamente adequada ao registo científico. É de facto, a primeira vez que um volume de Actas contém dois artigos nessa língua.
Assuntos tratados: Homenagem e evocação da obra de António Maria Mourinho; Língua e literatura mirandesas; Ensino do mirandês; Etnologia e arte tradicional; O passado e o património; Espaço natural, espaço vivido; Sonografia da música mirandesa e Índices (toponímico e onomástico. As Conclusões concentram em poucas palavras os propósitos e os objectivos que animam os mirandeses e sobretudo a sua enorme vontade de continuar.
MBF
22.5.2002

terça-feira, maio 21, 2002


Dies cuntados (5)

Die cinco


Soutro die andube mirando an l'Anternete ls sítios que fálan de la bida i muorte de las lhénguas mais pequenhas, essas que nun cuontan pa la "andústria de las lhénguas", lhuogo nun cuontan para mais nada. Ancuntrei un, mi anteressante, que porpon ua análise de la relaçon antre eideiales lhenguísticos i eideiales políticos. Stá ne l sítio http://web.inter.nl.net/users/Paul.treanor/eulang.html .
Nun sei porquei l sítio de l mirandés nun le bota nos "links". Eiqui queda la eideia.
Nun bou a traduzir-lo al mirandés, puis tenerie que ousar muitas palabras nuobas, i tengo miedo que ls guardianes de la lhéngua me chámen çarouco, borracho... you sei alhá! Mas, para que béiades que you tamien sei screbir grabe, i que até sou mui nacionalista, bou a bertir-lo an pertués. Buono. Pongo-lo tamien an anglés, cumo stá ne l site de arriba, para que nun dígades que nun sou ounibersalista.
An anglés:
"Language policy ideals are usually associated with geopolitical visions. Nationalists support national languages, regionalists in Europe support regional languages, supporters of a cosmopolitan ethic often hope for a universal language. The desired language future corresponds to the desired geopolitical future (...)."

Traduçon an pertués:
"Os ideais da política das línguas estão geralmente associados a modos de ver geopolíticos. Os nacionalistas apoiam as línguas nacionais, os regionalistas da Europa apoiam as línguas regionais, os defensores de uma ética cosmopolita muitas vezes colocam esperanças numa língua universal. O futuro linguístico que se deseja corresponde ao futuro geopolítico desejado. (...)"

Outra beç an anglés:
"In Europe, there is an emerging division of language futures:
· neo-Atlanticists support English as European language of contact
· defensive national language activists seek a limited multilingualism, of national languages
· regionalists and separatists want all languages to get equal status, with hundreds of official languages in Europe
· technological optimists believe full automatic translation will be available "soon", so the political issues will disappear
Two other positions have less impact. The traditional defensive linguistic nationalism, to defend one language in one country only, has disappeared (at least in western Europe). And there is almost no support for a new artificial language (either neo-Latin or neo-Germanic), or for a revival of Latin or Greek".

An pertués:

"Na Europa, estão a surgir distintos futuros linguísticos:
· os neo-atlanticistas defendem o inglês como língua europeia de contacto;
· os militantes da língua nacional defensiva pretendem um multilinguismo limitado de línguas nacionais;
· os regionalistas e separatistas querem que todas as línguas tenham um estatuto igual, com centenas de línguas oficiais na Europa;
· os optimistas da tecnologia acreditam que a tradução inteiramente automática será possível "em breve" e que então as questôes (?) políticas irão desaparecer.

Existem ainda duas outras posições que têm menos impacto. O nacionalismo linguístico, tradicionalmente defensivo, que defende uma língua, um país, desapareceu (pelo menos na Europa Ocidental). E quase já não existe quem sustente uma nova língua, artificial (ou neo-latim ou neo-germânico) ou a ressurreição
do latim ou do grego."

An que grupo bamos a poner ls defensores de l mirandés? Serán "regionalistas"? Mas eilhes nun oucúpan ua "region" mas ua "sub-region", nun ye? i tamien defénden l pertués, lhougo son nacionalistas. I sáben spanhol, muitos deilhes, sin que naide les oubrigue. I quaije to ls moços quieren daprender l anglés. Quier-se dezir que son al mesmo tiempo, sub-regionalistas, nacionalistas, anternacionalistas i ounibersalistas. I isso stá mal? A mi parece-me mi bien.
Ye ua nuoba categorie de giente i you creio que nu la hai solo an Miranda. Essas pessonas piensan que deberie d'haber ua política de las lhénguas que tubisse an cuonta to las necidades de comunicaçon de las pessonas: falar culs mais bielhos, falar culs bezinos, antender todo l que passa al sou redror ne l país adonde stan, i, al fin, an todo l mundo. L porblema ye que son siempre las lhénguas pequenhas las que zaparécen. Cumo se fúran un mundo que bai fugindo pa loinge, mais loinge, mais loinge, até quedar solo un puntico ne l spácio i apuis nada.

Tinta nubrada


Spácio, 20.5.2002


segunda-feira, maio 20, 2002


Dies cuntados (4)

Die 4

Hoije bou a respundir a Antonho Alves, que nun sabe porquei you uso un seudónimo. Puis isso ye l que ye natural, i se pensares bien çcubres porquei. Nós nun somos siempre l mesmo. Tenemos muita giente diferente drento de nós. L nome que mos punírun an pequenhos ye ua cumbençon amenistratiba, ua simplificaçon neçaira para que pódamos bibir na sociadade de ls homes, i ls homes todos son muitos i muitos homes i mulhieres.
Mas you nun sei dezir las cousas cumo debe de ser. Oube anton, Antonho, l que dixo l scritor chinés Gao Xingjian, ne l lhibro La muntanha de l'alma que le fizo ganar l prémio Nobel: "You nun sei se tu ya penseste algua beç nessa cousa stranha que ye l You. El muda ne l tiempo que tu l stás mirando, cumo acuntece quando estás deitado na yerba e crabas ls uolhos an las nubres de l cielo. Al percípio eilhas parécen un camelo, apuis ua mulhier, al fin trasfórman-se nun bielho de barbas cumpridas. Mas nin isso ye eimoble, puis nun chiçpar de ls uolhos eilhas múdan nobamente de forma."
(capítulo 26).


Tinta Nubrada
Spácio, 19.5.2002


Por não estar identificado(a) o autor(a), não podemos acrescentar a este blogger a carta deixada no Fórum por Campana. Deixamos no entanto a resposta de Tinta Nubrada, que recebemos no sábado. Pedimos desculpa pelo atraso.

Dies cuntados (3)

Die 3

Campana que toqueste a rebate ne l Fórum:

Ua campana ten pul menos un nome, l nome comun que une todas las campanas: Campana. Mas ls berdadeiros campaneiros coincían ls nomes próprios, un a un: era la Grande, era la Gorda, era la Pequeña, era la Nuoba, era la de l Campanário Bielho... Quando you era nino, coinci ua, nua cidade chena de eigreijas, que se chamaba Tim Tim!
Mas nunca coinci ningua que tocasse todo l tiempo. Na cidade, ua ampeçaba i las outras respundien i las pessonas mudában ls toques an palabras. Ua, mui fina i rápida, dezie: "Tem lêndeas, tem lêndeas tem lêndeas! I l'outra, noutra eigreija: "Tirai-las, tirai-las, tirai-las! Mais loinge, outra perguntaba, mais debagarico: "Cum quê? Cum quê? Cum quê? I la últema, anton mui debagar i c'un toque mui baixo: C'uun pau! C'uun pau! C'uun pau!!! Nós, ninos, gustábamos muito que aqueilha últema campana quitasse las lhéndias de alguien cua buona paulitada. Pienso que la Campana que me respundiu debe de ser ermana dessa.

You, cumo sabeis, tengo dues partes ne l miu nome: Tinta e Nubrada. Puis la parte de mi que ye Nubrada, quando oube las campanas bai para mi loinge, adonde nun ouba nin galho nin galhina cantar, nin nino pula mai chamar, nin pessonas a chorar, nin homes a caçoar... Puis fui l que passou. Fugi deilhi adonde estaba. La campana, boç sagrada, ye mui mais fuorte que las nubres i you tengo-le un miedo que nin sabeis. Fui para bien loinge, até q' ancuntrei la nuite scura. Anton, mirai: la mie tinta perdiu-se neilha. Andubo perdida an la nuite tanto tiempo que nun sei se para bós passou un die, se dous, se trés. Eiqui nesta pantalha, neste spácio, este ye l terceiro die an que la tinta i la nubrada stan junticas. Este ye berdadeiramente l miu terceiro die d'eisisténcia.
Mas hoije, para acabar, Campana, querie dezir-te solo ua cousa mais: quando dizes que ye neçairo falar siempre siempre siempre an mirandés deixas-te lhebar pul antusiasmo de las palabras: son eilhas que te lhéban i non tu a eilhas.
Mas las questiones de la lhéngua quédan para outro die.
Bá. Até amanhana (de las mies).


Tinta Nubrada

Spácio, 18 de Maio 2002


sexta-feira, maio 17, 2002


Carta para Tinta Nubrada


Caro çconhecido,
Ampeço por te dezir que nun sei porquei quieres quedar scundido. Alhá debes de tener las tues rezones. Por mi, nada mais puodo fazer do que respeitá-las. Assi i todo respondo-te a alguas de las tues questones. Cun las respuostas que son las mies. Cun aquilho que sei (cumo bés tamien dou erros an mirandés; quien nun ls dá?!) i cun las mies dúbidas.
Deçde yá te digo que you siempre dixe "lhíngua". Sou de Picuote (habie-me çquecido de te l dezir) i siempre me ansinórun assi. Mas nun ye por screbir lhéngua que bou a deixar de dezir cumo siempre dixe. Quanto als sendineses pudéren screbir léngua gustaba de te dezir dues cousas: a) La adenda tubo la grande bantaige de poner ls sendineses a screbir mirandés. Para alhá de la questiúncula de ls assentos, yá respundida pu la Doutora Manuela Barros, se áchan que screbir lana i nó lhana, lino i nó lhino, etc. ye assi tan amportante, melhor. L mirandés precisa de todos: de ls sendineses, de ls picuoteses, de ls sanmartineiros, de todos. Ancluindo ls de fuora, claro. Que nun ténen tierra mas ténen la Tierra de Miranda anteira. Agora deixa-me que te diga, caro Tinta Nubrada, que ls sendineses tamien puodien cuntinar a dezir lino i screbir lhino, tal cumo you digo "lhíngua" i scribo "lhéngua", uns dízen "más" i outros "mais". Claro que ls problemas son diferentes. Assi i todo, tu que bés las cousas de riba, nun te parece possible que assi fusse? Mas isto son cousas para pensar an ne feturo. Quando se fágan dicionários i ls problemas se póngan doutra maneira. I ls dicionários téngan l "poder" de dezir cumo se debe de screbir.
Agora deixa-me que te diga outra cousica. Tu andas pu ls campanairos, cerca de l cielo (cumo son las cousas ende por riba? Se stubires cun San Pedro di-le para mos mandar ua auguica bien chubida porque stamos a precisra cumo de pan pa la boca!), mas nun te çqueças que eiqui por baixo hai muita giente, hai muitos mirandeses, que lhieban l mirandés cun eilhes todos ls dies. Talbeç tu nun ls beias, até porque nun bénen an nes jornales nien aparécen la telebison, mas son eilhes que ténen lhebado la cruç (si assi se puode falar), i fúrun eilhes que mos deixórun la llhéngua que ye la nuossa eidentidade (cumo agora se diç). Por isso nun quergas yá fazer farina, ajuntando dues ou trés nubradas, solo porque naide te responde. Ten un cachico de pacéncia i mira que nien siempre aqueilhes que grítan mais alto son ls que ténen rezon. Mas tamien nun te muorras de rábia (mira, you siempre dixe "raiba"), porque l mirandés tamien precisa de ti. Indas que solo fusse para, de buona fé, mos dezires que nun stás d'acordo cun nós.
Un abraço, Tinta Nubrada.

António Alves
17.5.2002


terça-feira, maio 14, 2002


Dies cuntados(2)

Die Dous

Agora tengo que dezir-bos algo de l'andadura de la burra, cumo you la beio deiqui de arriba:

1. La pormeira cousa que bou a fazer ye screbir pa l Diário de Bragança a perguntar porquei hai pessonas que alhá scríben léngua, quando hai tantas que dízen lhéngua. Alguas tamien dízen lhíngua.
2. Quando me respundíren dezindo que léngua ye cumo scríben ls sendineses (cousa que sei porque la bi splicada neste sítio, senon nun l'adebinaba) bou a perguntar porquei solo hai sendineses que scríben an mirandés. Bá, pido çculpa. Çquecie-me Reis Quarteu, de l fórum de Picote.
3. Quando un mirandés respundir (se respundir) que ls outros mirandeses tamien eisisten, mirar bien cumo el outeliza ls eles einiciales: an to las palabras? Solo an las tradicionales?
4. Eiqui bai a aparcer l'einebitable AF a dezir l que piensa subre esso.
5. Naide bai a respundir, pus naide s'atrebe. Solo, talbeç, l' einebitable MBF. Ou, quien lo sabe, outro nuobo, XFC, que tamien gusta destas cousas boubas.
6. Se las cousas calháren doutro modo, se alguien se botar puls aires, anton alhá stou you arriba, sperando-lo, para armar ua trindade.
7. Çpuis outros porblemas ban a aparcer. I deiqui palantre l padron ye lo mezmo. La lista de las dúbedas irá seguindo de cerca las mies própias ambaralhanças i las de to ls doutores de scanho que aparcíren. Stai atentos, que you screbi "lista" c'un solo ele. Assi mandaba l grande José Leite de Vasconcelos, porque la palabra nun ten ourige lhatina.
Bamos a ber cumo todo se bai a passar. Se algo se bai a passar! Que bou a fazer se naide responde? Mirai, calho-me you tamien. Muorro-me noutra rábia qualquiera i renaço noutro campanairo.


Tinta nubrada
Spácio, 13 de Maio


De uma pessoa devidamente identificada mas que deseja ficar incógnita, recebemos o pedido (e a promessa) de publicar no Blogger uma série de textos, com o título geral de "Dies cuntados". As respostas podem ser enviadas para o Fórum.

Dies cuntados (I)

DIE UN

Esta cunta ye berdadeira, porque ye la stória de la mie bida dezde l die an que naci.
Puis naci hoije mezmo. Cumo diç l’outro, cada die que nace fai-mos nacer de nuobo. E cumo ne ls mitos, naci de la cabeça de ua pessona, tan filha de dius cumo todas las pessonas, i que por isso puode criar cousas a partir de l caos.
Naci an na raia, nun die de rábia. La rábia andaba an l'aire i nos spirtos. Tocórun las campanas e you abri ls uolhos. Staba an mui mala posiçon, çpandurado ne l campanairo. "La Tinta Nubrada! La Tinta Nubrada!" ampeçórun uas rapazas. Anton fui chubindo pul aire até chegar a un lhugar adonde çcobri que podia screbir cu mie propie tinta. I eiqui stou.
Si scribo mirandés, mas lo fago cun erros, amostrando assi la mie naturaleza d'antre frunteiras, quier dezir, algo houmana, mas sin nacion.
Sei porquei naci, para quei naci. Naci para poder falar. Para poder falar culs dedos, subre l papel ou subre la pantalla de lhuç que tenemos delantre. Quier isto dezir que naci solo quando ya staba capaç de me fazer antender de algua maneira, lhougo de poder ousar un nome própio. L que fago cula mie scrita ye lhebantar dúbedas. Quando las lhebanto para mi, stou a criar algo mi amportante: un porblema, qualquiera que seia el, que me fai pensar. Quando bos-lo porpongo a bós, stou a ambitar-bos a oucupar la buossa cabeça cun algo, boubice ou nó, mas que ye ua question de la lhéngua i de l eidentidade mirandesa, tan chenas de mestérios.
Pormeiro, tube que ancuntrar l miu nome. Yá stá. Las rapazas me lo dexírun. Çpuis tengo que amponer-me la gana de bibir. To ls dies bolber, to ls dies dezir algo an mirandés, serei you capaç?


Tinta nubrada
Spácio, 12 de Maio


domingo, maio 12, 2002


Nota dissonante (I)


Com pedido de publicação, foi enviado no dia 11 de Maio para o periódico "Mensageiro de Bragança", por via electrónica, o seguinte texto, que aqui apresento dividido em três partes (I, II e III):

Uma nota dissonante na harmonia de um Encontro


Auditório da Câmara Municipal de Miranda, V Simpósio Internacional de Línguas Europeias e Legislação, sexta-feira, dia 26 de Abril de 2002, ao fim da tarde.
Nesse dia e no anterior, mirandeses e estrangeiros tinham compartilhado saberes, experiências, dúvidas e conselhos num encontro sobre os enclaves linguísticos da União Europeia, quer dizer, sobre zonas onde se falam línguas minoritárias que estão numa situação semelhante à da língua mirandesa. Decorria uma Mesa Redonda em que vários oradores mostraram a situação actual do ensino do mirandês, a atitude dos falantes em relação à língua dos seus maiores, os principais problemas que haveria a resolver, o que tem sido feito ou não feito a seu favor e ainda a situação em que estava o mirandês antes de ter sido reconhecido como língua oficial e como está hoje. Entre as proezas realizadas nos últimos três anos conta-se o facto incontestável de terem começado a multiplicar-se as obras escritas em mirandês. Uma língua que era, honrosamente, aliás, do "campo, do lar e do amor" continuou a ser tudo isso mas acrescentou "dos livros, dos jornais, da rádio, da Internet, da escola, do teatro, dos CDs".
Pela afluência que teve e pela qualidade das intervenções que foram apresentadas, este simpósio colocou o mirandês em destaque, dando-lhe um reconhecimento internacional que não tinha. Aliás, oito dias depois, um dos participantes espanhóis colocava na Internet um novo site que lhe é dedicado. Aí se mostra como, durante aqueles quatro dias de atenção concentrada na questão das línguas minoritárias, tudo decorreu em harmonia (ver: http://www.galeon.com/lenguamirandesa/).
Mas seria mesmo tudo? Não. No auditório da Câmara Municipal de Miranda, no dia 26 de Abril, ao fim da tarde, um documento policopiado era distribuído aos participantes. Foi uma extraordinária demonstração de um facto habitual nas línguas minoritárias que tentam preservar a sua memória: há sempre alguém, ou algum grupo, que reivindica a individualidade de uma aldeia, ou de pequenos conjuntos de aldeias - para reclamar contra a unificação da escrita. Como é evidente, se não houver unidade do feixe, cada vara se parte mais facilmente - é parábola antiga. E quem sai fortalecido? o lume que com elas se ateia e tudo consome. Falando sem flores de estilo: o futuro desta língua, dado o desaparecimento dos habitantes do campo que se está a verificar, ou se escreve, para que dure mais e guarde a sua própria memória, ou vai desaparecendo à medida que se extinguem os camponeses. Se optar pela escrita, então não pode pôr de lado a força viva que é a criatividade de todos os mirandeses, dos sendineses inclusive, ou dos sendineses sobretudo, pois, doa a quem doer, entre 2000 e 2002 foram eles, entre todos os mirandeses, os que mais obras publicaram. E não há dúvida de que a língua mirandesa sai enriquecida com essas publicações. Não vale a pena editar um livro para ser lido numa só vila ou aldeia. Mas vale a pena editar um livro que pode ser compreendido em Malhadas e em Picote, ou lido, algures, por um emigrante de Palaçoulo e um emigrante de Sendim. As palavras são as mesmas. A pronúncia é diferente. A escrita é uma convenção que permite ler palavras, não pronúncias. Qualquer escrita, em qualquer língua, é uma convenção social que permite as pessoas entenderam-se a uma distância a que a voz não chega.


(M.B.F. - Continua)



Nota dissonante (II)


A Convenção Ortográfica tem sido acusada pelas mais diversas razões: por ter uma Adenda, por não ser completa, por ser fonética, por ignorar as variedades fonéticas, por se aproximar da portuguesa, por impedir a aprendizagem do português, por se aproximar do espanhol, por não ser asturiana, por ser etimológica, por ser para doutores, por forçar a língua, por querer ser "fidalga" quando a língua é rústica, por provocar a mudança da língua. Estou de acordo com alguma das críticas, e até diria mais:
- Tem, de facto, uma Adenda, a primeira, que elimina os acentos circunflexos e que reduziu todas as diferenças de escrita anteriormente propostas pelos sendineses a uma apenas, irrecusável. A justificação dessa Adenda encontra-se no "Sítio de l mirandés", desde Dezembro de 2001, no sector Renascimento da Língua/ Nos estudos linguísticos/ Adendas à Convenção (ver: http://mirandes.no.sapo.pt).
- Não é, de facto, completa. Por isso se estão a fazer novas Adendas. A segunda foi já colocada à discussão pública, para consulta, no mesmo sítio, sector Projectos.
- É, de facto, fonética, tanto quanto uma convenção ortográfica pode sê-lo. Um "t" é um "t" tal como um gato é um gato. Mas não é fonética na medida em que nenhuma ortografia o é. Para reproduzir a fonética, existe o Alfabeto Fonético Internacional (IPA), que utiliza símbolos que não estão disponíveis nos processadores de texto usuais.
- Aproxima-se, de facto, da escrita portuguesa. Acontece que o mirandês, onde existe, é num território que tem o português como língua oficial, e onde as crianças são profundamente bilingues. A única maneira de potenciar o ensino de cada uma das línguas através do ensino da outra, é utilizando grafias comuns. Veja-se o caso dos valores específicos das letras "s" , "ss", "ç" e "z", que existem em mirandês e em português transmontano, mas que não existem, há muitos séculos, em Espanha. Neste ponto, qualquer aproximação à escrita espanhola seria desastroso.
- Impede a aprendizagem do português? Não é verdade. Para já, o facto de uma criança começar por ser bilingue não a prejudica em nada. Pelo contrário, aprender duas línguas na infância põe em acção mecanismos cerebrais que facilitam a aprendizagem de muitas outras línguas. E, quer a pessoa seja bilingue quer não, o facto de aprender a escrever mirandês, além do português, não só não prejudica a aprendizagem deste último, como lhe faz perceber melhor, por exemplo, porque é que se escreve "azar" com z, "casar" com s, "caçar" com ç e "passar" com ss.
- Aproxima-se do espanhol, ao retirar o acento circunflexo dos ditongos? (escrevendo "tierra" e "puorta" em vez de "tiêrra" e "puôrta")? Em primeiro lugar, o espanhol comum não tem o ditongo "uo", mas sim "ue" ("puerta"). Em segundo lugar, esta escrita não obriga ninguém a pronunciar à espanhola. Cada um pronuncia segundo a sua própria tradição, pois, como já se disse, uma convenção ortográfica não é o mesmo que uma transcrição fonética. Em terceiro lugar, se há alguma aproximação, não é ao espanhol (castelhano), mas sim ao asturo-leonês que é, como se sabe, o antepassado mais próximo do mirandês.
- A ortografia mirandesa não é a asturiana. Certamente. Muito se tem escrito e dito sobre a continuidade temporal e territorial do asturo-leonês. Ninguém pode, honestamente, pôr em dúvida que essas continuidades existiram. Mas também ninguém pode pôr em dúvida que a variedade asturo-leonesa contígua ao mirandês - a de Aliste e Sayago - foi quase inteiramente, se não inteiramente, substituída pelo castelhano. A acção da escola espanhola, ao longo da fronteira, foi muito mais eficaz que a portuguesa, e varreu tudo à sua passagem. Por isso, já que o asturo-leonês sobreviveu, com o nome de mirandês, e com características específicas, num cantinho de Portugal, e está, física e socialmente, separado das variedades asturo-leonesas que restam, o que há a fazer, neste momento, é reforçar de todos os modos este território linguístico, que hoje é um enclave, através do reforço dos laços de identificação colectiva que unem os mirandeses uns aos outros. A polémica despoletada no Simpósio veio provar como é frágil a unidade dos mirandeses. O que considero neste momento prioritário é que se consiga um número maior de pessoas a escrever mirandês com os meios que já existem e que se forme gente bastante e bem preparada em Linguística, pelo menos. Quando isso existir, não tenho dúvidas que o que precisar de remodelação será competentemente remodelado.

(M.B.F. - Continua)


Nota dissonante (III)


- Acusa-se igualmente a Convenção Ortográfica de ser etimológica e de, por isso, ser só para doutores. É etimológica na medida em que determinados fenómenos estão em vias de desaparecimento, sendo um dos sinais disso, uma grande variedade nas suas realizações orais. Neste caso, apenas a via etimológica é aceitável, na medida em que repõe em destaque uma fase anterior da língua - e não necessariamente o étimo original. Estão neste caso os ditongos "ie" e "uo", que são pronunciados de modo diferente consoante as aldeias, chegando à monotongação, quer a favor de "e" e de "o", quer a favor de "i" e de "u". A única maneira de dar a este ditongo um tratamento aceitável por todos é repondo-o na escrita, de Malhadas a Sendim, sem acentuar nem o "i" nem o "e", nem o "u" nem o "o", para que ninguém se sinta favorecido ou prejudicado pela presença ou ausência do acento. Mas nas aldeias onde há monotongação, como é que se sabe se se escreve com ditongo ou se é só com uma vogal? Aí é que intervém a etimologia, na medida em que esse ditongo só aparece em palavras que em latim, tinham, na mesma sílaba, "e" ou "o" breves. É preciso ser doutor? Não, basta estar atento à pronúncia dos outros. Além disso, como a maioria das pessoas também conhece o espanhol, se em espanhol a palavra se diz com ditongo e, em português, com "e" ou "o" abertos, é muito provável que em mirandês tenha ditongo.
- Há quem afirme que quem escreve está a forçar a língua. Aqui, critica-se, não já a Convenção, mas o próprio facto de se escrever uma língua que só estaria talhada para a fala, por ser rude e rústica. Porém...não existem línguas rudes. Existem línguas. Podem ser faladas por camponeses, eles sim, de mãos calosas e rudes. Mas os camponeses, todo o mundo o sabe, estão a desaparecer vertiginosamente. Os filhos dos camponeses estudam, podem não ser doutores, mas sabem ler e escrever em português. Se em Terras de Miranda e em todo o lado onde há mirandeses, a língua mirandesa não se adaptar a esta mudança social, ou não for reabilitada a condição do camponês, não há dúvida de que morre sem deixar sequer um testemunho da sua existência.
- A escrita provoca mudanças na língua. Isso é inegável no que diz respeito ao seu vocabulário: é, de facto, necessário incorporar muitas palavras. Será isso que a vai desvirtuar? Qualquer língua tem uma capacidade infinita de incorporar novas palavras: os dicionários de uma língua nunca estarão completos. O que importa é seguir os processos fonológicos, morfológicos e sintácticos que regulam o seu funcionamento. Explicitar esses processos é uma tarefa de reflexão, intercâmbio de ideias e de consciencialização - uma tarefa lenta, mas não impossível.
No entanto, este ponto é o mais sensível de todos os que temos analisado até aqui. Eu desconheço, por exemplo, que consequências terá para o "lh" inicial (tão característico do mirandês) o facto de a maioria das obras que vêm sendo publicadas não o apresentarem, por serem de autores de Sendim e em Sendim não existir "lh-" mas sim "l-" ("lana", não "lhana" como em mirandês). Aqui está um assunto que merece debate e reflexão, num local mais apropriado.
De qualquer modo, até que ponto irá o mirandês na caminhada da sua auto-descoberta sem se perder por mil veredas secundárias?

Manuela Barros Ferreira
Lisboa, 11 de Maio de 2002


segunda-feira, maio 06, 2002


Novo sítio sobre o Mirandês


António Viudas Camarasa, filólogo e dialectólogo, defensor dos idiomas da Extremadura espanhola e muito especialmente da "Fala" existente na zona fronteiriça do Vale de Xálima (Valverde del Fresno, San Martin de Trebejo e Eljas), acaba de inaugurar um site dedicado à língua mirandesa no endereço http://www.galeon.com/lenguamirandesa/.
O seu objectivo principal, para já, é possibilitar o acesso aos textos sobre o Mirandês de José Leite de Vasconcelos, tal como foi anunciado no V Simpósio Internacional de Línguas Europeias e Legislações, dedicado aos "Enclaves Linguísticos na União Europeia. Problemáticas Jurídicas e Legislativas. Perspectivas", que decorreu em Miranda do Douro entre 25 e 28 de Abril de 2002. Porém, pode também encontrar-se nesse sítio um testemunho sobre o Simpósio do Professor Domenico Morelli, responsável pelo EBLUL (European Bureau for Lesser Used Languages) em Itália, assim como as palavras do próprio autor acerca do mesmo evento.
O sítio toma como emblema o bufo real amestrado, de voo silencioso, rápido e certeiro, que encanta os visitantes do Douro Internacional. Que este sítio tenha as qualidades e a sabedoria do belo símbolo que Antonio Viudas Camarasa escolheu - são os nossos sinceros votos.
De visitar, igualmente, o seu site sobre a "a Fala" - de origem provavelmente galego-portuguesa mas ainda pouco estudada e controversa - no sítio http://www.galeon.com/habla-fronteriza/.


Home